本次调查中,公众选出了身边常出现的不规范使用汉语的现象,比如——
很多人不说“谢谢”说“Thankyou”(68.8%);
道路交通指示牌滥用英文(53.6%);
很多人起外国名字搭配中国姓(46.5%);
街道标牌用英文不用汉语拼音(35.2%);
中国地名不用汉语拼音方式,如将 Beijing(北京)写成Peking(32.3%);在向外国人介绍自己时,将姓名颠倒,如将LiMing(李明)说成M
ing Lee(27.4%)等。
张勇先曾撰文写道,对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现MaoZedong,随后又标注MaoTse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是SunYat-sen之后标出SunYixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有使用音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。
就在专家们大声疾呼规范汉语拼音使用的同时,也有一些不自信的声音出现。
今年2月,香港有政协委员建议把广州的拼写由“Guangzhou”改成外国人熟悉的“Canton”;也有人提出,应该将北京的国际译名定为“Peking”,以适应外国人的拼写习惯。
资料显示,Peking这一拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会”时确定的,但是其读音与普通话中"北京"的读音相差甚远。张勇先认为,例如北京大学(PekingUniversity)或北京猿人(PekingMan)这类已沿用多年的专用名称可以继续使用Peking的拼法,可是作为地名的“北京”绝不应该再沿用古老的邮政拼音。现在,有的电视台仍在播放“PekingWelcomesYou”(北京欢迎你)的英文口号,这是对历史的无知,也是语言文化自信心不足的表现。